Vertalingen en correctiewerk
Een vertaling is niet zomaar een tekst omzetten van de ene taal in de andere. Een vertaling moet een goede weergave zijn van de originele tekst en lezen alsof ze is geschreven in de doeltaal. Bovendien moet een vertaling tegemoetkomen aan de eisen van de doelgroep waarvoor ze is gemaakt. Een vertaling van een website van een hotel ziet er heel anders uit dan een vertaling van algemene voorwaarden.
De vertalingen die ik vervaardig, worden nagekeken door een tweede vertaler. Pas nadat wij over het eindproduct overeenstemming hebben bereikt, gaat de vertaling naar de opdrachtgever.
Indien in de doelgroep waar de vertaling voor is bedoeld bepaalde terminologie gebruikelijk is en u beschikt over terminologielijsten, wordt deze terminologie in de vertaling verwerkt.
De tijd die ik voor een vertaling nodig heb, is afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van de tekst en het aantal woorden. Over het algemeen kunt u ervan uitgaan dat ik ongeveer 1.000 woorden per dag vertaal.
Een beëdigde vertaling is een getrouwe weergave van het origineel en bestaat uit drie delen: de originele tekst, de vertaling en een verklaring van de vertaler. Deze verklaring wordt voorzien van een stempel en de handtekening van de vertaler. Vervolgens wordt de vertaling per post of, indien gewenst, per koerier naar de opdrachtgever gestuurd. Bent u op zoek naar een beëdigd vertaler, dan verwijs ik u graag door naar de "Tovergids" op de website van het NGTV.
Correctiewerk is een andere discipline dan vertalen. In dit geval wordt de tekst nagekeken op grammatica- en spelfouten, en stijl. Deze tekst kan een vertaling zijn, maar ook een scriptie, brief of manuscript. Correcties zijn mogelijk zowel in het Duits als in het Nederlands.
Op alle vertaal– en correctieopdrachten zijn de algemene voorwaarden van Van Andel Tekst en Vertaling van toepassing die elders op deze website zijn vermeld.
Vertalingen en correctiewerk
